2009年2月8日 星期日

Short stay 印象(台北)

下午在金門超市進行返美後第一次採買,心情低落到谷底。看著那兒的"生鮮"與食品,會真正感受到一股流落異鄉的蒼涼感---從台灣經日本一路來到那兒,正好擺盪在M型化的兩端。

離開台灣較長一段時間才回去(上次是一年半前了),會看到優點遠多於缺憾的故鄉,也不曉得究竟是誰變了。趁著時差,隨手記一下這次帶給我不同印象的東西。


  • 若論裝潢、配置與料理人談吐間之神氣,台北高級日本料理餐廳已愈發具備銀座與麻布一流店家之架勢。
  • 各地風物土產在百貨店之過度包裝與強力行銷,亦直逼日本。
  • 「台灣製造」的標示比過去顯眼並且普遍許多(相對應的情形也發生在日本)。
  • 中國時報將國際新聞移至第二與三版,質量俱增,惟賀歲的社論竟以「人旺財旺」結尾!
  • 但你要是先買燒餅與豆漿才去便利商店,蘋果日報多半已經售完了。
  • 幾間主力誠品書店已然龐大、百貨化到找不到要找的書了。
  • 各領域外文書籍的譯介迅速,唯打折失真的不只是譯文,還包括開數與印刷。食譜與圖文書最是慘不忍睹,例如「把米其林名廚帶回家-三星女主廚的法式料理」以及「終極饗宴:50位世界名廚的最後晚餐」。
  • 河堤邊的折疊腳踏車儼然多過採砂石的怪手。安和路巷子裡的髮廊入口停滿Dahon、KHS與Brompton.
  • 依東京、香港甚至紐約版標準,台北鼎泰豐絕對足以獲得米其林一星(以上)。
  • 但熱愛在隊伍裡餐桌上口操英語對談的OL竟有增多之勢。哪怕其國語說得比桌上的小籠包道地,仍堅持旁若無人地勉力為之,此或為另一種抑制食速、維持身材的方法乎?
  • 在任何餐廳、攤檔用餐,都能見到持數位相機猛拍的人客。
  • 無論去到哪裡都會聽到某某人的誰誰誰正在放無薪假或剛被裁員。
  • 電視記者中文程度直逼外勞,主播口中「難以解釋的巧合」令人懶得解釋歐巴馬實非黑奴的後代。
  • 不甘沉潛的陳前總統,一家上下之醜態,恰挽救了全民大悶鍋此一一度喪失"創意"土壤的節目。
  • 這個國家花了八年十六億(and counting),換得全民法律知識的大躍進。
  • 眷村菜餐廳與眷村鄉土劇似有復燃之勢,卻不知何故感覺頗似另一個國光幫。
  • 在南海路做完整骨與經絡按摩再去史博館看樓蘭美女,令人頓生有為者亦若是的錯覺。
  • 奇怪的是,哪怕生活環境擁擠逼仄,汙染充斥,兼有就近黑心產品的樓台之勢,我卻總有一種「生活在台灣比在美國更能健康長壽」的感想。

10 則留言:

yuminsu 提到...

潛水很久第一次留言。很久以前第一次回呆丸時,當初會覺得怎髒亂遍地,現在我確有金窩銀窩還是不如我家狗窩之感。

您這個不就是文化衝擊 (呆丸比較好),反文化衝擊 (米國比較好),反-反文化衝擊 (呆丸還是比較好)!自己也說到一整個糊塗了!

感謝您的DC一文,但是可惜我還是沒機會去JALEO......倒是同團土耳其人妻正妹晚上跟她正妹朋友去喝了小酒 so that 下次該陪土耳其人妻正妹一起小酌! (大誤!)

becco 提到...

髒亂遍地、嘈雜依然是我對台灣的印象,只是從外面繞一圈,時間夠長了,再回去一下下,就發現台灣也某些地方依然進步了。滿令人開心的。

那感覺就像小時候上一些(大部份)很無聊的課時,如果一直看錶期待著下課,會覺得時間過的真他媽有.夠.慢。所以我跟同學互相把彼此的手錶藏起來,撐得夠久了才拿出來看,然後就覺得:哇,過三十分鐘了呢!

scubagolfer 提到...

浮光掠影觀察卻真有意思!

講到翻譯書,由於罕有信達雅好翻譯,早已放棄看中譯本,儘量看原文(指英文),偶而又受贈一些中譯書...過了這許多年還是譯得一樣糟

可憐的是:暢銷榜十有八九都是翻譯書,出版業 70%+ 營收也來自翻譯書。那麼...台灣近兩萬家(登記有案)出版社都怎麼過日子?

讀者只好囫圇吞那些糟翻譯,久而久之,自己寫東西、講話也變成「倒裝句連連」(譯手通常不會融會一段再以中文寫出,只是逐字逐句往下譯),大家以後就說『改變,我們需要』吧

匿名 提到...

it is fortunate taiwanese citizens are getting a "lesson" in some shady financial transactions that have been present since when the Chiangs were in power. But then again, didn't you vote for J Soong, who definitely laundered money and got off clean PLUS became a vice presidential candidate?? or the daughter who earns a small salary but yet can afford $500usd jeans from bloomingdales where her dad wrote it off in secret??
These lessons could've been learned a long time but people have been selective...

T

becco 提到...

People learned. That's why Mr. Chen came into power. And People learned again.

becco 提到...

Scubagolfer,

語言是活的,和外來文化交流的結果自然會導致文法或用辭的改變,這是無可厚非的---這樣講自然有幫自己開脫的味道。

我快電視新聞時最難以忍受的是邏輯、簡鍊與美感遭受破壞,加上講的內容空洞愚蠢,用一大堆無聊的贅字營造出一種認真嚴謹的"專業感",完全就是在"做一個塑造出廢話連篇的動作"。

好的譯文難尋是真的,在台灣,編輯與翻譯的工作似乎不受重視,尤其後者的報酬甚低,或者說出版社只願付少少的酬勞請僅僅"通曉"外文的大學畢業生或沒錢的研究生來打工翻譯,付出與獲得不成比例的話,也就難見好的譯本了吧。

匿名 提到...

nope, i'm sorry, but you're wrong. ppl, perhaps like you, don't learn.

i'm eager to see what transactions the wife, working as a compliance officer in a bank with a questionable history, has approved in her years working.

T

becco 提到...

您說的也沒錯,畢竟我絕對不會學…不會學您,或學您想要別人"學"的玩意兒。

這個話題打住了,不必再來亂。

eviany 提到...

你好厲害哦,都看得懂一些很難看懂的東西 XD

GBC 火星熊貓 提到...

改變, 我們需要 >>>> 這文法很像Yoda大師?